Även i vår AI-präglade värld med lättilgängliga automatöversättningar finns det fortfarande ett behov av mänsklig översättning och korrekturläsning. Varför då, och vilka är de vanligaste utmaningarna?

Varför översätta fri programvara?#

Bra översättningar gör det möjligt för flera att använda verktygen på sitt eget språk, vilket gör tekniken tillgänglig.

För dem som värnar om språklig mångfald eller som har ett starkt språkintresse så kan en översättning handla om att bevara den språkliga identiteten. Ett av de starkaste banden i ett samhälle är att ha ett gemensamt språk, där fungerar som en sammanhållande kraft. Språket är en del av vår kulturella identitet.

Genom att översätta programvara gör man digitala verktyg tillgängliga för flera och stödjer grundläggande principer om tillgänglighet för alla.

Dessutom får översättaren en djupare förståelse för en programvaras alla funktioner. Processen hjälper till att förstå både programvaran och grundprinciperna bättre.

Översättningsarbetet förbättrar översättarens språkkunskaper.

AI-översättningar är ett utmärkta hjälpverktyg, men utan en mänsklig granskning missar de ofta sammanhang och språknyanser.

För den som vill börja bidra till fri programvara kan översättning vara ett bra sätt att komma igång på utan att kunna programmera.

Utmaningar#

Även om man inte behöver vara professionell översättare krävs grundläggande språkkunskaper för en bra översättning. Korrekt stavning och rätt grammatik är absolut nödvändigt. Dåliga översättningar kan förstöra programvarans användbarhet och trovärdighet, och i värsta fall, orsaka fel i den översatta versionen.

Att hålla en konsekvent terminologi genom olika sammanhang är också viktigt för god kvalitet. Det finns ofta flera möjliga översättningar av ett ord beroende på sammanhang av samma term - exempelvis kan engelskans “file” bli “fil”, “arkiv” eller “dokument” på svenska.

Översättning kan bli en riktig tidstjuv, ibland som en form av produktiv förhalning, eftersom det är lätt att se resultat och framsteg. Att sätta gränser för översättningstiden hjälper till att hålla balansen.

Programvara utvecklas ständigt, vilket innebär att översättningarna måste uppdateras kontinuerligt. Att hantera ett konstant arbetsflöde kan vara en utmaning för frivilliga.

Att översätta tekniska begrepp är ofta svårt, särskilt för ny teknik, där det inte finns en etablerad terminologi än. Det kräver kreativitet, språkkänsla och en kännedom om befintliga språkval.


Ha en glad översättarstund, och kolla in Översättningar för konkreta tips om hur du kommer igång!

🇪🇸 Spanska | 🇬🇧 Engelska | 🇮🇳 Hindi | 🇧🇩 Bengali | 🇵🇹 Portugisiska | 🇯🇵 Japanska | 🇵🇰 Urdu | 🇫🇷 Franska | 🇩🇪 Tyska | 🇹🇷 Turkiska | 🇰🇷 Koreanska | 🇻🇳 Vietnamesiska | 🇹🇼 Taiwanesiska | 🇮🇷 Persiska (Farsi) | 🇨🇳 Kinesiska (Mandarin) | 🇮🇹 Italienska | 🇮🇩 Indonesiska | 🇵🇱 Polska | 🇹🇭 Thai | 🇺🇦 Ukrainska | 🇳🇱 Nederländska | 🇷🇴 Rumänska | 🇸🇦 Arabiska | 🇸🇪 Svenska | 🇬🇷 Grekiska | 🇪🇬 Egyptisk arabiska | 🇭🇺 Ungerska | 🇮🇱 Hebreiska | 🇵🇭 Filippinska/Tagalog